经济学人 | 被遗忘的英雄 | 2016.05.28 | 总第578期

考研英语时事阅读2018-05-09 10:39:44


点击“考研英语时事阅读” 可以订阅哦!

翻译:人文栏目第五组
审核:重焰
编辑:澜意

Jacobean history
詹姆士一世的时代史
Forgotten hero
被遗忘的英雄
May 28th 2016 | From the print edition
2016年5月28日|来自印刷版
A Stain in the Blood: The Remarkable Voyage of Sir Kenelm Digby. By Joe Moshenska. William Heinemann; 553 pages; £20.
《血中污迹》:Sir Kenelm Digby的非凡航海旅途。 Joe Moshenska著;William Heinemann出版社; 553页;20欧元。
 
WHATEVER became of Sir Kenelm Digby? A cook, alchemist and philosopher and the inventor of the modern wine bottle, his life seems to have sunk without a trace. His recipes, set out in “The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. Opened”, were published and republished. His life was first told by John Aubrey, the great biographer of Digby’s age, but only one biography has appeared since the 1950s, written by a distant descendant of Digby’s.
Sir Kenelm Digby怎么样了?作为一个厨师,炼金术士,哲学家和现代酒瓶的发明者,他的生活似乎已经沉寂下去,没有了踪迹。他的食谱被载于《The Closet of the Eminently Learned Sir Kenelme Digbie Kt. Opened》上,并被多次出版。期待您的翻译,您可以将翻译留言到文章底部,第二天会有答案解析哦。
 
He was the son of Everard Digby, a Gunpowder Plotter condemned to death for conspiring to blow up King James I. Yet Kenelm charmed his way into becoming a courtier to James’s son Charles I. He had a bookish, sheltered upbringing. Despite that, he went on to marry Venetia Stanley, a famous 17th-century beauty painted by Van Dyck and elegized by Ben Jonson. Such was his fame for the occult that it was later rumored that he had murdered her with wine laced with viper venom. In a bid to remove the “stain in his blood” as the son of a Gunpowder Plotter, he decided to reinvent himself as a pirate. It is an extraordinary story. 
他是Everard Digby的儿子,由于他策划密谋一起火药炸死詹姆士一世案而被判处死刑,然而Kenelm却靠他个人魅力成为了詹姆士的儿子——查理一世的朝臣。他有书卷气,且一直在庇护下成长。尽管如此,他仍坚持娶Venetia Stanley为妻——这是一位十七世纪的美女,凡·戴克曾为她画过一幅肖像画,本·琼森也曾赞颂过她。他由于隐秘的传闻而声名鹊起,据后来的人说他在葡萄酒里下了蛇毒的毒液谋杀了他的妻子,他的儿子作为火药谋杀计划的策划者,力图去除“他血液中的污点”,他决定让自己重新成为一个海盗。这是个不寻常的故事。
 
Joe Moshenska, a specialist in the Renaissance period at Cambridge University, digs up the first half of that life story, focusing on the voyage to reclaim his honor. Charles I commissioned Digby to be a privateer, free to sink enemy ships or seize their loot. Charles was keen for extra cash raised through non-parliamentary means, like his predecessors. Digby acted as ship-sinker, but partly as diplomat as well. He returned with looted wool bales, wine crates, currants (highly sought-after commodities at the time), ancient Greek marbles and Arabic manuscripts. In Algiers he persuaded the city governors to free 50 English slaves and open the port to all English vessels.
Joe  Moshenska,一位剑桥大学文艺复兴时期的专家,挖掘出了那个人生故事的前半部分,由此将注意力集中于在航海中收回他的荣誉上。查理一世委任Digby为私掠船船长,放任他去打击敌舰或者没收他们的战利品。查尔斯热衷于通过非议会手段筹集额外的现金,就像他的前任一样。Digby行动起来像个敌舰打击者,但他负责的部分外交工作也做得很好。  他带着掠夺的羊毛包、酒箱、醋栗(当时非常受欢迎的商品),古希腊大理石和阿拉伯语手稿返回。在阿尔及尔,他说服了本市州长,释放了50名英国奴隶,并打开了所有英国船只的港口。

Dip up :挖出;掘起;开垦;发现
 
The romance between Digby and Stanley is just as fascinating. It was said that he faked his death in order to escape the affections of the Queen Regent of France. When Stanley heard he had died, she collapsed in grief and was persuaded to get engaged to a devious suitor. She later forgave Digby, and married him. 
Digby和Stanley之间的恋情同样也是吸引人的。据说他伪造他的死是为了逃避法国摄政女王的感情。当Stanley听到他去世的消息,她伤心崩溃且被说服,就跟一个不磊落的求婚者订婚。后来她原谅了Digby,并且嫁给了他。

Devious :adj. 偏僻的;弯曲的;不光明正大的. 
 
Mr Moshenska’s biography gives a wider picture of England’s place in the world. It is not hard to see Digby as an early product of the idea of empire. He brought back treasure but he also brought back ancient learning, as well as foreign fauna and flora. That an intellectual would become an ocean-faring buccaneer may seem incongruous, but it would lay the foundations of an English imperialism. Colonialists would go hand-in-hand with botanists and astronomers in their conquest of the globe.
Moshenska 先生的传记大致描绘出了英国在世界上所处的地位。不难发现,Digby一般就是以帝国理念的早期产品这个形象出现的。他带回宝藏的同时还带回了古代学问和外国的动植物。知识分子成为海盗可能看起来很别扭,但它奠定了英帝国主义的基础。殖民主义者与植物学家和天文学家们一起手拉手征服世界。
 
The book also connects the English national story with a European one. Digby returned from his travels with continental recipes, philosophy and science. Around the same time Inigo Jones returned with ideas for classical architecture. Charles I, inspired partly by the opulence of the Spanish Habsburg court where he first met Digby, had Van Dyck and Rubens paint his and his father’s image.
这本书也将英语系民族与欧洲联系一起。Digby带着大陆菜谱、 哲学和科学回归。大约在同一时间 Inigo Jones带着对古典建筑的想法回来。查理士一世在被西班牙哈布斯堡宫廷的富丽堂皇震撼时邂逅了Digby,让凡·戴克和鲁本斯为他和他父亲的画象。
 
Mr Moshenska depicts an age that sits between superstition and a scientific revolution. Digby indulged in horoscopes and alchemy, and discussed Galileo’s  new ideas with Florentine academics. He advanced a theory that wounds would heal if a powder was applied to the weapon that caused the injury. (Unsurprisingly it worked better than spreading mustard on the open wound, a  common alternative.) His book on the weapon-salve, though much mocked, went  through 29 English editions. Digby went on to write the first paper which the  new Royal Society formally asked to publish, and he came up with a crude theory  of photosynthesis.
Mr  Moshenska描绘了一个既迷信而又有科学革命的时代。Digby沉迷于占星术与点金术,并且用佛罗伦萨的学术知识讨论着伽利略的新观点。他提出了一个新的理论,如果将一种粉末涂抹在武器造成的伤口上,患处将会愈合。(意料之中的是,它的效果要比芥末好很多,成为了人们通常的选择。)他写的关于武器伤害治疗的书虽然不太受重视,但仍然在英语国家出了29版次。Digby继续写第一篇正式被新Royal  Society邀请出版的文章,并且提出了一个疯狂的理论——光合作用。
 
In his short biography Mr Moshenska successfully brings back to life a forgotten self-made man who was at the same time braggadocio and philosopher, and who  seemed to live so many lives. Readers curious to learn more can only await the second half of the story. 
在Digby简短的传记中,Moshenska先生成功地将我们带回了Digby的生活,一个被人遗忘,却是靠着自己努力成功的人,他既自吹自擂又是一位哲学家。读者们的好奇让他们迫不及待地想读第二部分的故事。
 END 

往期精彩
经济学人丨历史上的特朗普 Trump丨11.28丨总第389期
Try to translate 
His life was first told by John Aubrey, the great biographer of Digby’s age, but only one biography has appeared since the 1950s, written by a distant descendant of Digby’s.
put Chinese below
长按二维码加入我们
声明
1、英文材料来自网络,如有侵权请联系删除;
2、中文翻译仅供学习交流,未经我社许可或授权,严禁商业用途;
3、阅读原版文章请前往《经济学人》官网订阅。


Copyright © 古代算命解命交流组@2017